i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 726.1
Citatio:
G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 726.1 (TX 01.10.2012, TRit 26.07.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 5
20
--
pala
manti=ma
D
Kataḫzīwu
u
ri
n=an=za
D
Kamrušepaš=a
dāš
AN.BAR
-aš
GUNNI
A
Ro. 22a
pa-la
[
␣␣␣
-
]
ma
D
Ka-taḫ-zi-i-wu
u
-ri
Ro. 22b
na-an-za
D
Kam-ru-še-pa-aš-ša
da-a-aš
Ro. 23b
AN.BAR
-aš
GUNNI
B
Ro. 3'
[
_
_
]
ma-an-ti-ma
D
Ka-taḫ-z
[
i-i-wu
u
-ri
21
--
pala
[
a=an=mi
]
š
11
ḫapalki=an
tete
(
=
)
kuzzan
12
n=an
daiš
A
Ro. 23a
pa-la
[
a-am-mi-i
]
š
ḫa-pal-ki-ya-an
te-te-ku-uz-za-an
Ro. 23b
na-an
da-iš
B
Ro. 4'
[
␣␣␣␣␣
ḫa-p
]
al-ki-ya-an
te-te-ku-uz-za-a-a
[
n
22
--
pala
[
…
]
a=an=pušan
šāḫiš
lē
[
=...
parn
]
ūlli
nu
par
[
aiš
…
]
GIŠ
šāḫin
GIŠ
parnulli=ya
A
Ro. 24a
pa-la
[
␣␣␣
]
a-am-pu-ša-an
ša-a-ḫi-iš
Ro. 25a
le-˹e˺
[
pár-nu-
]
u-ul-li
Ro. 23b
nu
pa-r
[
a-iš
␣␣␣
]
Ro. 24b
GIŠ
ša-a-ḫi-in
␣␣
GIŠ
pár-nu-ul-li-ya
B
Ro. 5'
[
␣␣␣␣␣
p
]
ár-nu-ul-li
23
--
a=an=pušan
kī
[
-...
l
]
ē=kurtāpi
paraiš=ma
GI.DÙ.GA
GIŠ
ḫappuriya
[
n
]
A
Ro. 25a
a-am-pu-ša-an
Ro. 26a
ki-i
[
-
␣␣
l
]
e-e
ku-úr-ta-a-pí
Ro. 25b
pa-ra-iš-ma
Ro. 25b
GI.DÙ.GA
GIŠ
ḫa-ap-pu-ri-ya-a
[
n
]
B
Ro. 5'
a-am-pu-ša
[
-an
24
--
a=an=miš
zilāt
D
Kataḫzīwu
u
ri
13
GIŠ
ŠÚ.A
-ki=ma=za=kan
D
Kamrušepaš
[
…
]
ēššat
A
Ro. 26a
a-am-mi-iš
Ro. 27a
zi-i
[
-la-a-at
]
D
Ka-taḫ-zi-i-wu
u
-ri
Ro. 26b
GIŠ
ŠÚ.A
-ki-ma-za-kán
D
Kam-ru-še-pa-aš
[
␣␣
]
Ro. 27b
e-eš-ša-at
B
Ro. 6'
[
_
_ _
_
]
zi-la-a-at
D
Ka-taḫ-zi-i-wu
u
-ri
25
--
pal
[
a...
a=an/t
]
a=niw<a
a
š>=pa
14
A
Ro. 28a
pa-l
[
a
␣␣
]
x-ni-wa
a
-pa¬¬¬
Ro. 28b
15
¬¬¬
§ 5
20
--
E Kamrušepa lo prese, il braciere di ferro,
21
--
lo sistemò
22
--
e bruc[iò … ] il legno
šāḫin
e il legno
parnulli,
23
--
bruciò la canna dolce e il legno
ḫappuriya.
24
--
Kamrušepa [
␣␣
] si mise a sedere sul trono
2
.
25
--
11
Si veda
Klinger 1996
, 642.
12
Si veda
Klinger 1996
, 666.
13
Per l'intepretazione di questa riga si veda
Goedegebuure 2008a
, 154.
14
In base a
Klinger 1996
, 642.
15
La riga 28 nella versione ittita è vuota. Si veda nota 2 e si vedano le differenze di traduzione tra la versione hattica e quella ittita.
2
La versione hattica: „Kataḫziwuri ha preso il trono e vi si siederà“.
Editio ultima:
Textus
01.10.2012;
Traductionis
26.07.2012